Proteccion contra descargas electricas mediante apagado automatico

A veces, queremos traducir algo de texto. Y mientras exista el mismo documento en inglés, que es bastante conocido, puede surgir un problema con los idiomas posteriores. Nos complace el consejo de que nos llegan traductores y aplicaciones de traducción que, de manera amplia y, lo más importante para nosotros, de forma gratuita, nos traducirán a algunos idiomas a todas las personas de los textos. Pero, ¿será la propiedad del traductor un proyecto tan bueno como parece a primera vista? & Nbsp; La respuesta es tranquila, ¡por supuesto que no! Y para las mujeres que, a pesar del sentido común, todavía no están seguras de esto, intentaré presentar algunos hechos que confirmen mi opinión.

En primer lugar, el traductor puede ser extremadamente poco confiable porque usa traducciones literales, pero no renuncio a los modismos. Significará que, por ejemplo, el dicho & nbsp; "no es mi taza de té" (no es mi necesidad se traducirá como "no es mi taza de té". Además, pueden ser frases pequeñas o de uso frecuente, no frases especializadas utilizadas como prueba por el ámbito de los negocios o la medicina. Además, siempre que en las traducciones solo necesitemos para necesidades individuales, por lo tanto, será beneficioso, por supuesto, en el éxito de traducir un documento importante por un traductor, no solo podemos exponernos al ridículo, sino que también nos malinterpretamos, lo que puede conducir a consecuencias muy peligrosas. Además, un traductor con una cabeza artificial no conoce la gramática. En el éxito del entrenamiento del idioma inglés por sí solo también puede hacer frente, pero cuando se traduce del nuestro (que usa una gramática muy delicada puede perderse bastante. Y la diferencia entre "Estaba en una situación económica plena" y "Entro en una situación económica crítica" es bastante grande.

El traductor no realizará una traducción jurada para nosotros. Desafortunadamente, siempre es necesario, en el éxito de cada traducción. Sin embargo, es una etapa necesaria, especialmente para las traducciones de documentos públicos importantes. En conclusión, no estoy sugiriendo que una traducción realizada por un traductor calificado sea obligatoria. Lo más importante es entender para qué necesitamos el texto. Si la información que se nos envía es una conversación con amigos, podemos ingresar el texto en el traductor sin ningún obstáculo, también podemos traducirlo. Sin embargo, todos los correos electrónicos y materiales importantes son confiables por especialistas.