Requisitos del profesor de ingles

Por lo general, utilizando la palabra interpretación, estamos interpretando al mismo tiempo la traducción, es decir, producida en una cabina profesional a prueba de sonido, o interpretación consecutiva, que es una traducción del texto de la persona que configura el intérprete. Sin embargo, pocas personas son conscientes de la situación actual de que existen otros tipos de traducciones muy interesantes. Así que hay, entre otros, el llamado susurro, enlace o una traducción de vista. ¿Qué significan los tipos de traducciones que he introducido? Traducción susurrada, es decir, un susurro es un tipo típico de traducción que cuenta con el susurro de una oración al cliente después de decir las palabras habladas por el orador. Entonces hay un tipo especial de traducción que es probable que se interrumpa rápidamente por todo tipo de sonidos adicionales, por lo que solo puede ser útil en un número bajo de personas. En su mayoría, se extrae en un momento en que solo la mujer a la llegada no conoce el idioma del hablante. Este tipo de capacitación está muy subestimado por los traductores, ya que no solo quiere un interés y una divisibilidad de atención sin precedentes. Para el intérprete, susurrando palabra por palabra al cliente, puede ahogarse en el orador.El enlace es un tipo poderoso de interpretación consecutiva, que se basa en el entrenamiento de las declaraciones después de la oración. Se lleva a cabo en formas cuando el traductor no tiene la oportunidad de preparar información del discurso del orador, o cuando una traducción exacta del concepto es extremadamente importante. Normalmente, este tipo de traducción se obtiene en el momento de la traducción de la pieza de la máquina. El enlace es popular y como traducción social. Traducción a vista es la encuadernación de traducción y traducción. Él cuenta con la traducción de un texto escrito en un discurso, pero la dificultad es que el traductor no recibe el texto anteriormente, por lo que tiene que contar la imagen completa al momento de traducirlo de manera simple y honesta. Este estándar se usa ampliamente en las relaciones, por lo que no es sorprendente que formen parte del examen jurado del traductor.