Traducir 16

Que la idea errónea más común sobre el trabajo de un traductor es que tal vez haya una traducción literal entre dos idiomas, lo que se traduce en un proceso popular y poco automático. Desafortunadamente, la realidad es todo lo contrario, y el procedimiento de traducción casi siempre abunda en la incertidumbre, ya que a menudo es el fenómeno de mezclar inadvertidamente modismos y formas de usar ambos idiomas. al grupo exacto de ciencias y supone erróneamente que hay contactos directos entre términos y movimientos específicos en otros idiomas. Un malentendido adicional es que hay formas inmutables de traducción que pueden reproducirse como en la criptografía.

El trabajo del traductor no se trata completamente de la codificación y decodificación no reflexivas entre el idioma de origen y de destino utilizando el diccionario como ayuda científica, porque el trabajo del autor de la traducción no se parece al funcionamiento de un traductor. A veces tenemos que lidiar con traducciones automáticas (también llamadas traducciones automáticas o por computadora, es decir, textos traducidos automáticamente por un programa de computadora. Aunque la tecnología de traducción aún se está modernizando y se están implementando nuevas soluciones, las influencias de la máquina aún no representan un nivel satisfactorio. Sin embargo, cada vez se solicita un software limitado de traducción asistida por computadora (CAT que ayude a los traductores a traducir.

No es difícil encontrar expertos en ciudades específicas como Varsovia, aunque la traducción es una tarea complicada que el autor quiere traducir de gran conocimiento, gran interés y preparación sustantiva. Sin embargo, existen diferencias estilísticas y de puntuación entre los idiomas que se traducen, lo que además complica el procedimiento de traducción. Entre los problemas de idioma encontrados por el traductor de inglés está el fenómeno de interferencia lingüística, es decir, combinar inconscientemente las características de los idiomas de origen y destino en términos aparentemente similares (por ejemplo, el adjetivo inglés patético & nbsp; no significa patético, sino patético. A veces, las palabras que surgen de los segundos idiomas suenan casi igual, pero su redacción es completamente diferente, por lo que el traductor debe estar calificado no solo en términos lingüísticos, sino también en términos de conocimiento del patrimonio cultural de los usuarios de un discurso en particular.